|
|||||||
| Çevirmenler | Projeler | Favoriler | Üye Ol - Register | Yardım | Arama | Bugünün Gönderileri | Forumları Okundu İsaretle |
| Çeviri Yardım Fansub ve Çeviri ile ilgilenen arkadaşlar bilgilerini ve sorunlarını buradan paylaşabilirler. |
| Güncel çalışmalarımız | [−] |
| Çevirmen , encoder ,yazar alımı açık.Başvurular admin ve süper modlara yapılacaktır. |
Fansub/Manga Yardım Kategorisinde ve Çeviri Yardım Forumunda Bulunan Çeviri Yapanlara Tavsiyeler Konusunu Görüntülemektesiniz,Konu İçeriği Kısaca ->> Eminim benden daha uzun zaman bu işlerle uğraşmış ve bu işi çok daha iyi bilen kişiler vardır ve onların da ...
![]() |
|
|
LinkBack | Konu araçları |
|
|
#1 |
![]()
Giriş Tarihi: 31-08-2009
Mesaj: 1,382
|
Eminim benden daha uzun zaman bu işlerle uğraşmış ve bu işi çok daha iyi bilen kişiler vardır ve onların da önerilerini buradan görmek için sabırsızlanmaktayım. Ancak altyazı ile meşgul olunan her sitede bu tür önerilerin bulunması gerektiğine inanıyorum.
A) Gerekli olduğunu düşündüğüm programlar; Subtitle workshop (SW) veya aegisub B) Başlarken --Elimizde ingilizce altyazıların olduğunu var sayıyorum ve öncelikle bu altyazıları çevirmeye başlamadan önce bir incelemenizi öneriyorum. --Bu incelemede, altyazı bir "mkv" ya da "ogm" uzanlıtılı video dosyasından çıkarılmış olacağından aynı zamana denk gelen metinler ve boş satırlar olması ihtimaline karşı yapılmalıdır. C) Çeviri Önerileri 1.Öncelikle çevireceğiniz filmi izleyin. 2.Yukarıda bahsettiğim nedenlerden dolayı altyazıyı incelemek ve gereksiz satırları düzenlemek için SW programı ile açın ve incelemeniz bitince kayıt edin. 3.Bu işlemler yapıldıktan sonra, çeviri kısmına geçerek yazıları dikkatli bir şekilde çevirmeye başlayın. 4.Takıldığınız yer olursa oyalanmayın ve atlayın. 5.Sıkıldığınız da devam etmek için zorlamayın. 6.İngilizce terimlere çok bağlı kalmayıp Türkçesini düşünün. 7.Tüm çeviri işlemi bitince yazıyı SW programı ile açın ve birkere daha kaydedin. D) Son Kontrol --Altyazı çeviri işinin en önemli aşaması olduğunu düşündüğüm bölümüdür. Son kontrol kesinlikle yapılmalıdır. 1.Altyazıyı mutlaka film ile birlikte izleyin ve hatalı yerleri bir kağıda not alın ya da anında durdur-düzelt yapın. 2.Yukarıdaki aşama bittikten sonra, bu yazıyı MS word ile açıp imla açısından gözden geçirin. Bu esnada mümkünse satır satır okuyarak üst satırla mantıksal olarak uyuşmayan yer varsa tekrar gözden geçirin. 3.Tüm bu işlemler bittikten sonra hazır olduğunu düşündüğünüz altyazı ile filmi son birkez daha izleyin. |
![]() |
![]() |
| Şu Anda Bu Konuyu İnceleyenler: 1 (0 Üye ve 1 Misafir) | |
| Konu araçları | |
|
|
Benzer Konular
|
||||
| Konu | Konu Yazarı | Forum | Cevaplar | Son Mesaj |
| Sensei Çeviri | Tenjin | Türk Fansub Takımları | 36 | 14-11-2011 20:11 |
| Pandemonium Çeviri | Makaveli | Türk Manga/Scanlation Takımları | 144 | 11-03-2011 01:18 |
| Çeviri yapmak | NitroCharger | Altyazı Danışma | 14 | 24-05-2010 16:43 |
| Pratik teknoloji-bilgisayar sorunları ve tavsiyeler | muhtesemmatrix | Teknoloji Haberleri | 9 | 02-03-2010 20:32 |