Geri Git   Anime manga > Fansub/Manga Yardım > Çeviri Yardım


Çeviri Yardım Fansub ve Çeviri ile ilgilenen arkadaşlar bilgilerini ve sorunlarını buradan paylaşabilirler.

Güncel çalışmalarımız []

Çeviri Yapanlara Tavsiyeler

Fansub/Manga Yardım Kategorisinde ve Çeviri Yardım Forumunda Bulunan Çeviri Yapanlara Tavsiyeler Konusunu Görüntülemektesiniz,Konu İçeriği Kısaca ->> Eminim benden daha uzun zaman bu işlerle uğraşmış ve bu işi çok daha iyi bilen kişiler vardır ve onların da ...

Kapalı Başlık
 
LinkBack Konu araçları
Eski 01-09-2009, 17:31   #1
Ne düşünüyorsun?
 
Düsünceli
 
Beyazm'ın Avatarı
 
Giriş Tarihi: 31-08-2009
Mesaj: 1,382
Standart Çeviri Yapanlara Tavsiyeler

Eminim benden daha uzun zaman bu işlerle uğraşmış ve bu işi çok daha iyi bilen kişiler vardır ve onların da önerilerini buradan görmek için sabırsızlanmaktayım. Ancak altyazı ile meşgul olunan her sitede bu tür önerilerin bulunması gerektiğine inanıyorum.

A) Gerekli olduğunu düşündüğüm programlar;

Subtitle workshop (SW) veya aegisub

B) Başlarken

--Elimizde ingilizce altyazıların olduğunu var sayıyorum ve öncelikle bu altyazıları çevirmeye başlamadan önce bir incelemenizi öneriyorum.

--Bu incelemede, altyazı bir "mkv" ya da "ogm" uzanlıtılı video dosyasından çıkarılmış olacağından aynı zamana denk gelen metinler ve boş satırlar olması ihtimaline karşı yapılmalıdır.

C) Çeviri Önerileri

1.
Öncelikle çevireceğiniz filmi izleyin.

2.
Yukarıda bahsettiğim nedenlerden dolayı altyazıyı incelemek ve gereksiz satırları düzenlemek için SW programı ile açın ve incelemeniz bitince kayıt edin.

3.
Bu işlemler yapıldıktan sonra, çeviri kısmına geçerek yazıları dikkatli bir şekilde çevirmeye başlayın.

4.
Takıldığınız yer olursa oyalanmayın ve atlayın.

5.
Sıkıldığınız da devam etmek için zorlamayın.

6.
İngilizce terimlere çok bağlı kalmayıp Türkçesini düşünün.

7.
Tüm çeviri işlemi bitince yazıyı SW programı ile açın ve birkere daha kaydedin.

D) Son Kontrol

--Altyazı çeviri işinin en önemli aşaması olduğunu düşündüğüm bölümüdür. Son kontrol
kesinlikle yapılmalıdır.

1.
Altyazıyı mutlaka film ile birlikte izleyin ve hatalı yerleri bir kağıda not alın ya da anında durdur-düzelt yapın.

2.Yukarıdaki aşama bittikten sonra, bu yazıyı MS word ile açıp imla açısından gözden geçirin. Bu esnada mümkünse satır satır okuyarak üst satırla mantıksal olarak uyuşmayan yer varsa tekrar gözden geçirin.

3.
Tüm bu işlemler bittikten sonra hazır olduğunu düşündüğünüz altyazı ile filmi son birkez daha izleyin.
BayBeyazm Çevrimdışı  
Kapalı Başlık


Şu Anda Bu Konuyu İnceleyenler: 1 (0 Üye ve 1 Misafir)
 
Konu araçları

Gönderi Kuralları
Kendi yeni konularını düzeltemezsin
Kendi mesaj cevap yazamazsın
Kendi mesaj eklentilerini düzeltemezsin
Kendi mesajlarını düzeltemezsin

BB Kod Açık
[IMG] kodu Açık
HTML kodu Kapalı
Trackbacks are Açık
Pingbacks are Açık
Refbacks are Açık


Benzer Konular
Konu Konu Yazarı Forum Cevaplar Son Mesaj
Sensei Çeviri Tenjin Türk Fansub Takımları 36 14-11-2011 20:11
Pandemonium Çeviri Makaveli Türk Manga/Scanlation Takımları 144 11-03-2011 01:18
Çeviri yapmak NitroCharger Altyazı Danışma 14 24-05-2010 16:43
Pratik teknoloji-bilgisayar sorunları ve tavsiyeler muhtesemmatrix Teknoloji Haberleri 9 02-03-2010 20:32


Forum saati Türkiye saatine göredir. GMT +3. Şuan saat: 17:31.


kodhaber.com
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd.
Yasal Uyarı : Sitemiz bir forum sitesi olduğu için kullanıcılar her türlü görüşlerini önceden onay olmadan anında siteye yazabilmektedir. Bu yazılardan dolayı doğabilecek her türlü sorumluluk yazan kullanıcılara aittir. Yine de sitemizde yasalara aykırı unsurlar bulursanız animemangatr@gmail.com e-posta adresine bildirebilirsiniz. Şikayet ettiğiniz başlıklar en geç 2 (iki) gün içerisinde site üzerinden kaldırılacaktır!

Dost Siteler
animemangantr ramenfansub] aluminiafansub rockinheavenrockinheaven pokemon turkiye forumları free-codecs アニメケバブ opera mozillaanimesuki anidb anime.gen.tr aegisub
www.gercekforum.com www.animeze.com